Франц САВИЧ
(1815 — 1845)
Громадсько-політичний діяч, поет і публіцист Франц Савич народився в селі Велятичі Пинського повіту в родині уніатського священика. Закінчив училище в Пинську, навчався у Вільні, в медико-хірургічній академії. Організував там «Демократичне товариство» (пізніше «Молода Польща»), підтримував зв’язки з такою ж, підпільною організацією «Спідружність польського народу». 1838 року був заарештований і наступного року висланий на Кавказ, в діючу армію. Через три роки йому вдалося втекти, але незабаром був спійманий і відправлений за грати. Після двох років ув’язнення — нова рекрутчина і нова спроба втечі, на цей раз вдала. Під вигаданим ім’ям Франц Савич проживав нелегально в містечку Янушпіль поблизу Бердичева (за іншими білоруськими джерелами, Янішпіль Житомирського повіту) на межі Поділля і Волині, вів лiкарську практику.
Ф.Савич — поборник демократичного устрою громадства, звільнення селян від кріпацтва, запровадження національних свобод. «Усі нації рівні, — писав він, — і ніхто не повинен почувати зненависті один до одного, незважаючи на національну відмінність, на те, росіянин він, поляк чи єврей…»
Перу Савича-публіциста належать статут «Принципи демократизму», прокламації «Замітки про моральну війну народу з деспотизмом», художньо написані мемуари (опубліковані 1876 року). Його вірші поширювались у рукописах в Україні та Білорусі, деякі з них ставали піснями. Зберігся єдиний опублікований вірш Франца Савича «Там близко Пиньска…» (надруковано в мемуарах польського художника, мандрівника, педагога Едварда Павловича «Спомини з-над Вілії і Німана» 1882 року в латинській транскрипції). У нашій збірці його подаємо в реконструкції Федора Клімчука.
Про Франца Савича написав книгу Анатолій Смірнов (Мінськ, 1961). В перекладі на білоруську мову мемуари Ф.Савича «Сповідь мученика» надруковані в історично-літературному альманасі «Шляхам гадоў», 4-й випуск.
* * *
Там близко Пиньска, на широким полю,
Де меж лугами пливе Струмень бистрий,
Там, седя, Литвин росказав сву долю.
З боку Волинец седiв заточистий.
Спереду Пиньчук вислом ся вспирає
І всю гуторку пильно уважає.
«Дє ж ся поділи гети давни літа,
Що ми за власни гроши сіль купляли,
Що без пашпорту іди хоть в край світа,
Що ми Москаля і в очи не знали!
Дє кинеш — радость, музики іграють,
Мед, пиво льєцца, дівчата гуляють.
А тут шинкарка частує пригожа;
Тогди то Польща святилася Божа!
Малиї податки , гроши — як мякини,
У хлеві корови, бички, свини,
У камори повно, хоть спи на своях,
В хати чистенько, як в паньских покоях.
Так то бувало у нас і між вами!
А тепер, де ж тоє щастє ся поділо?
Де глянеш — люде бращать ланьцухами,
Де кинеш — сльози, аж жити не мило,
Бо з человіка висисають сили —
А всьо то цари, Москалі зробили.
«Наш Матусевич принамсі скрепивса
I на Москалях дужо отомстивса,
Бо бив як собак — ризав, як телята,
Аж ми дрижали со страху, чертята.
(Спів). А як тягнув на дубину,
То, стоя на лану,
Питав: — а що, вражий сину,
Чи відіш Ошмяну?!!
От тепер то невіра побачить,
Попом’ятає, що та Литва значить».
Волинец Хведор себі ж отозвавса:
«А наш Ружицкі — малая особа,
Перед їм Москаль і в хлеві ховавса,
Да й там не здобрив, бо витяг із жлоба.
І в лоб собаце — а іди, пся вяра,
Там к чорту в Москву, до свойого цара».
Кахнув Микита, веслом в землю стукнув:
«Чи ж тілько люди у вас ся народять?
Єще і між нами вільний дух не стухнув.
Колись то Пиньчук, як стари поносять,
По новой свити перепаразавса,
З’їздив до Пиньска —да й гроши набравса,
На жінци нове да й балхвисте платтє,
На дівци — крамна хустка повиває.
А тепер, де глянеш, само тілько латтє,
Вдома, в кишені — ничого не має,
Бо з чоловіка висисають сили,
А всьо то цари, Москалі зробили.
А наш Пусловскі малу штуку справив —
На Перехресті, як у Невлю, бавив!
Ой сипалиса Москалі, як мухи,
А було м’яса, яки потерухи.
Альбо Свєжиньскі, пан з Любашева,
Альбо мужики з Телехан, з Галева,
Да й Олєсєвіч, поганец проклятий,
Коб він своїм крестіком удавивса!
Став нас Москальми опроважати.
А вже Москаль добре стерепівса.
Хоть всьо препало — але він за зміну,
Конечно колись пойди на голину!
Литвин, Волинец, подайте ж мні руки,
Так — присягаєм на Господа Бога,
Царам на згубу, панам –—для науки,
Що на той землі не повстане нога,
Ани гета поганьска, ани гета тираньска —
Хоть ся вкоренить, як сила шатаньска.
І Ти на неби, всемогущий Боже,
Ти Пан бессмертний, Ти Пан справедливий,
(Ти Пан над нами, Ти Пан справедливий),
Нехай Тва сила нас бідних вспоможе.
А хто не щирий, хто несправедливий,
Нехай пропаде з родом і з насiннєм,
Нехай чорт зриже с чадом, с поколіннєм».
Сказав, і всі три поциловались
І по чарце випили горілки,
І по калачу взяли з тарілки,
І довго собі іще миловались.
А сонце світить і вітер не гуде,
Бо ся здивили — що то вільни люде !
_____________
Олєсєвіч зрадив селян, за що хрест дістав.
(Примітка Е.Павловича).
Як відомо, вірш Ф.Савича «Там близко Пиньска …» не зберігся. В матеріалах слідчих комісій помічено, що твір був написаний латинкою. В тих же матеріалах знаходяться його копії, зроблені членами комісій. Як показують опубліковані уривки тексту / журнал «Полымя», 1959, № 10, ст.168-169 /, в основі його лежить типова народна говірка південної Пинщини, батьківщини Ф.Савича. В копіях вірша риси цієї говірки в багатьох випадках замінені формами російської літературної мови. Заміна ця непослідовна. Е.Павлович, котрий опублікував текст латинкою, в свою чергу вніс деякі зміни, яким притаманні новогрудські риси / Е.Павлович родом з-під Новогрудка/. Та все ж як і в текстах, поданих кирилицею, так і в тексті латинкою, відбито, хоч і непослідовно, риси південнопінської говірки. Водночас присутні також в опублікованих текстах і риси, властиві західноруській / староукраїнській, старобілоруській / писемності.
Бажаючи наблизити текст вірша Франца Савича до оригіналу / однак не доводячи до завершення /, ми переважно «зняли» з нього фонетичні й почасти морфологічні та лексичні «нашарування», типові для російської мови, новогрудських говірок, староруської мови, відповідно відновивши форми / хоча не в усіх випадках/, характерні для південнопінських говірок. У пропонованому варіанті тексту вірша використано спрощену транскрипцію, при допомозі якої звичайно записують діалектні тексти в Берестейсько-Пінському Поліссі.
Ф. Клімчук.